Лучшие басни для детей - Страница 25


К оглавлению

25

___

Читатель, — истину любя,

Примолвлю к басне я, и то не от себя —

Не по́пусту в народе говорится:

Не плюй в колодезь, пригодится

Воды напиться.

Кукушка и Петух

«Как, милый Петушок, поёшь ты громко,

важно!» —

«А ты, Кукушечка, мой свет,

Как тянешь плавно и протяжно:

Во всем лесу у нас такой певицы нет!» —

«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».—

«А ты, красавица, божусь,

Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,

Чтоб начала ты снова…

Отколь такой берётся голосок?

И чист, и нежен, и высок!..

Да вы уж родом так: собою не велички,

А песни, что твой соловей!» —

«Спасибо, кум; зато, по совести моей,

Поёшь ты лучше райской птички.

На всех ссылаюсь в этом я».

Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!

Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, —

Всё ваша музыка плоха!..»

___

За что́ же, не боясь греха,

Кукушка хвалит Петуха?

За то, что хвалит он Кукушку.

Примечания и пояснения

Ворона и Лисица (с. 9) Вещуньина с похвал вскружилась голова… По народным понятиям, ворона была вещей птицей. Её карканье будто бы предрекало несчастья и беды. Считали, что, если вороны каркают, сбившись в стаю, быть ненастью. Но вороний крик считали и пустым. Отсюда распространённые насмешки над вороной. Собственной неудачи басенная ворона, поддавшись лести, не предугадала. Крылов имеет в виду именно ворону, а не ворона, который, по народным представлениям, «даром не каркнет».

Лягушка и Вол (с. 14) В дородстве с ним сравняться — сравняться в тучности. Вариант: «Прибавилась ли я?»

Волк и Ягнёнок (с. 14)

На добычу — от «добы́ть». Ударение « на до́бычу », как в южнорусских говорах: «до́бычь», добытое трудом. Здесь — ирония.

Кум иль сват. Кум — близкий по духовному родству. Сват — крёстный отец. «За их разведаюсь грехи» — рассчитаюсь (угроза).

Досу́г мне разбирать вины — некогда, нет времени разбираться, кто виноват и чем провинился.

Обезьяны (с. 16)

Тогда не чудо — обычно, обыкновенно.

Тихо толк — потихоньку толкнула.

А этого у нас искусства не видать — неизвестно нам.

Синица (с. 17)

Нептунова столица . Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.

Откупщик и самый тароватый. Откупщик — закупщик, арендатор. Тароватый — щедрый.

Секретари — делопроизводители, доверенные лица, оформители торговой сделки.

В-свояси уплыла (синица) — ирония, вернулась домой, улетела.

Мартышка и очки (с. 20)

Зло ещё не так большой руки — небольшое.

Полдюжина — половина дюжины, шесть.

А проку на́-волос нет в них — нет никакой пользы.

Так он ещё и гонит — о тех, кто знатен, богат, но дела не понимает, даже преследует зависимых от него людей.

Волк на псарне (с. 24) Басня написана в октябре 1812 года. Французы захватили Москву, покинутую жителями. Враги голодали. Наполеон предложил переговоры о мире. Император и командующий русской армии М.И. Кутузов отклонили переговоры. И война закончилась полным поражением Наполеона. Басня стала известна в воюющей русской армии. Кутузов прочитал её приближённым к нему офицерам. Речь басенного волка, что надо забыть обиды и помириться, Кутузов сопроводил жестом — снял фуражку и потряс седой головой, отнеся к себе слова ловчего: «Ты сер, а я, приятель, сед», и пояснил, что с волками можно мириться, «как снявши шкуру с них долой».

Лисица и Сурок (с. 26) Рыльце у тебя в пуху . Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» знаменитый Владимир Иванович Даль отметил выражение «пушок на рыльце есть» как вошедшее в речь, сделав пометку, что принадлежит Крылову.

Прохожие и Собаки (с. 27) Предполагают, что этой басней Крылов оценил — придирчивую критику реакционного журналиста М.Т. Каченовского.

Стрекоза и Муравей (с. 28) Определение «лето красное» наряду с другим — «зима холодная» фольклорного происхождения, а самая история легкомысленной женщины — «попрыгуньи» стала в языке обозначать тип беззаботной легкомысленной женщины.

Лжец (с. 29) Прилыга́ть — привирать.

Заяц на ловле (с. 32)

Чистое поле — в фольклоре определение широкого полевого простора.

Зайцу дан клочок медвежьего ушка — в награду, добродушная насмешка над хвастуном.

Щука и Кот (с. 33)

Печи ́— печь.

Тача́ть (о сапогах) — сшивать заготовки раскроенной кожи.

Лука́вый — дьявол.

Петух и жемчужное зерно (с. 36) Жемчу́жное зерно — жемчуг, драгоценность. Смысл басни совпадает с пословицей «Петуху ячменное зерно жемчужины дороже».

Крестьянин и работник (с. 36)

Поча́ть — здесь выбирать место, чтобы окончательно погубить старика-крестьянина.

Геркуле́с — Геракл, в мифах древних греков силач, великан.

Обоз (с. 37)

Некоторые толкователи басни считают, что Крылов оправдывал осторожную тактику фельдмаршала Кутузова в войне против французов.

На крестце́ : в конской сбруе есть два ремня, накладываемые сзади на лошадь; сводить коня на крестце — придерживать за ремни.

Лепи́ться — медленно спускаться под гору.

Воронёнок (с. 38)

Взмани́ло — пришло на ум.

Окарна́ть — подрезать, укоротить (о крыльях).

Слон на воеводстве (с. 40)

Был прост — был глуп.

Прика́з — старинное именование ведомства.

С сестры по шкурке снять — баснописец иронизирует над мнимым родством волка с овцами.

Осёл и Соловей (с. 41)

Авро́ра — богиня утренней зари у древних греков.

За тридевять полей : тридевять — двадцать семь. В старину счёт вели «девятами». В переносном смысле — далёко. Ср. «тридевятое царство» в сказках.

25